The King of the Elves (1953) / Le roi des elfes
Illustration by Barth

Two tiny figures stood in the rain, holding a kind of platform between them. Once, they might have been gaily dressed in bright garments, but now their clothes hung limp and sodden, dripping in the rain.


Deux minuscules silhouettes étaient là sous la pluie, tenant entre elles une espèce de plate-forme. Leur vêtements avaient dû être somptueux, de couleurs gaies, mais à présent ils pendaient lamentablement, trempés, ruisselant de pluie.
Trad. France-Marie Watkins, in Dick, L'Homme doré - J'ai lu - 1982

 

 

 



Deux petites silhouettes se tenaient sous la pluie, portant entre elles une espèce de plate-forme. En temps normal, leurs vêtements devaient être bigarrés, mais pour l'instant, ils étaient flasques et tout dégoulinant de pluie.
Trad. revue et harmonisée par Hélène Collon - Edition Denoël - 1997



Shadrach fought desperately with the Trolls that were still clinging to him. He was exhausted, panting and gasping for breath. Blindly, he whacked on and on, kicking and jumping, throwing Trolls away from him, through the air and across the ground.

Shadrach se battait désespérément contre les Trolls grouillant encore sur lui. Il était épuisé, à bout de souffle. Il frappait à l'aveuglette, au hasard, de tous côtés, ruait et sautait, projetait des Trolls à travers les airs, dans le champs.

 

 

 

 

 

 

 

Shadrach se débattit fougueusement contre les trolls qui s'accrochaient encore à lui. Epuisé, hors d'haleine, il frappait à l'aveuglette, sautant çà et là et faisant voler les trolls dans les airs.