The commuter (1953) / Le banlieusard
Illustration by Bill Ashman
Source: US edition
The little man pulled the board over to one side. He studied it frantically, his finger trembling as he went down the list of towns.
"Find it?" Jacobson demanded, resting his arms on the counter. "It's not there, is it?"
The little man shooks his head, dazed. "I don't understand. It doesn't make sense. Something must be wrong. There certainly must be some-
"Suddenly, he vanished. The board fell to the cement floor. The little fellow was gone - winked out of existence.

L'homme se plaça dans un coin et étudia frénétiquement l'horaire. Ses doigts tremblaient en explorant la liste des villes, tandis qu'il se rapprochait de la fin.
- Vous l'avez trouvé? demanda Jacobson en posant les coudes sur le comptoir. Il n'y est pas, non?
L'homme secoua la tête. Il semblait désespéré.
- Je ne comprends pas. C'est complètement insensé. Il y a une erreur quelque part. Une terrible er...
Il disparut soudain. Le panneau tomba sur le sol de ciment. Le petit homme s'était évanoui... retiré de l'existence.
Trad. Marcel Thaon in Le livre d'or de la science-fiction - Presses Pocket n°5051 - 1979

 

Le petit homme se posta un peu à l'écart pour examiner les horaires de chemin de fer d'un index tremblant, une ville après l'autre.
- Alors, vous avez trouvé? s'enquit Jacobson en calant ses coudes sur le comptoir. Je vous l'avais bien dit.
Assommé, l'autre secoua la tête.
- Je ne comprends pas. ça n'a pas de sens. Il
doit y avoir une ...
Alors, d'un seul coup, le petit homme disparut. La planchette tomba sur le sol de ciment. En un clin d'oeil il s'était purement et simplement évaporé.
Trad. revue et harmonisée par Hélène Collon, Denoêl - 1997