Straining, Fred Costner thought he could dimly see the carnival, far-off, arranged before the up-ended interplan ship. Booths, shimmering big banners and metal streamers that danced in the wind... And the recorded music, or was it an authentic calliope?. |
En plissant les yeux,
Fred Costner pouvait presque voir les baraques de la fête foraine,
alignées devant le grand vaisseau bleu. Grosses banières
étincelantes, bandes de métal souple qui dansaient dans
le vent, couleurs violentes des stands... Et la musique enregistrée,
où etaient-ce des instruments réels?
En plissant les yeux,
Fred Costner croyait entrevoir les baraques foraines, là-bas, disposées
au pied du vaisseau interplan dressé. Stands, grands drapeaux chatoyants,
serpentins métalliques flottant au vent ... Et puis il y avait
la musique enregistrée, à moins qu'il ne s'agisse d'un véritable
orgue à vapeur... |
The figurine stirred. It reached into a pouch-like construct hanging at its side, a sort of purse; from the pouch it brought a tiny tube, which it pointed at Hoagland. |
La mécanique bougea. Elle chercha dans une sorte de sac qui pendait à sa ceinture et en tira un tout petit tube qu'elle pointa sur Hoagland.
Elle bougea. Puis elle passa la main dans une bourse pendant à sa ceinture et en tira un minuscule tube qu'elle pointa sur Hoagland. |
It was a no-body. In the midday Martian sunlight, it reposed quietly: a bodyless head complete with hair, ears, intelligent eyes; heaven only knew what kept it alive... |
C'était un sans corps. Il reposait tranquillement sur un coussin, dans le soleil martien de midi: une simple tête avec de beaux cheveux, des oreilles, des yeux intelligents. Dieu seul savait comment il pouvait rester en vie...
C'était un sans- corps. Il était simplement posé là, sous le soleil de midi; il se résumait à une tête à laquelle ne manquait ni les cheveux, ni les oreilles, ni les yeux - d'ailleurs brillants d'intelligence. Dieu seul savait ce qui le maintenait en vie... |