He
tripped over a garbage can and ran up a flight of concrete steps. He climbed
over a fence and jumped down on the other side, gasping and pantling.
... He listened. Good God, he could hear something. Something that made
him struggle frantically to close his ears, his mind, to shut out the sound.
A buzzing. A distant muted hum like a great swan of bees. |
|
Il trébucha contre une poubelle et gravit une volée de marches
de ciment. Puis il sauta par-dessus une clôture et retomba de l'autre
côté, haletant et pantelant.
...
Il tendit l'oreille. Il percevait un son qui lui donnait envie de se boucher
les tympans avec une envie forcenée de ne plus l'entendre. Un bourdonnement.
Un vrombissement lointain et assourdi pareil à celui d'un essaim
d'abeilles géant.
Trad. Alain Dorémieux in Derrière la porte,
Denoël - 1988
Après avoir trébuché
sur une poubelle, il gravit une volée de marches en ciment, sauta
par-dessus une clôture et retomba de l'autre côté,
haletant.
...
Loyce tendit l'oreille. Seigneur! Voilà qu'il entendait quelque
chose. Un son qui lui donnait envie de se boucher les oreilles, de fermer
son esprit au monde pour ne plus y être soumis. C'était une
vibration, un vrombissement lointain et assourdi comme celui d'un essaim
géant.
Trad. revue et harmonisée par Hélène
Collon, Denoël - 1997
|