The hanging stranger (1953) / Le pendu dans le square (1988)
L'inconnu du réverbère (1997)
Illustration by Malcolm Smith
Source: US edition
He tripped over a garbage can and ran up a flight of concrete steps. He climbed over a fence and jumped down on the other side, gasping and pantling.

... He listened. Good God, he could hear something. Something that made him struggle frantically to close his ears, his mind, to shut out the sound. A buzzing. A distant muted hum like a great swan of bees.


Il trébucha contre une poubelle et gravit une volée de marches de ciment. Puis il sauta par-dessus une clôture et retomba de l'autre côté, haletant et pantelant.
...
Il tendit l'oreille. Il percevait un son qui lui donnait envie de se boucher les tympans avec une envie forcenée de ne plus l'entendre. Un bourdonnement. Un vrombissement lointain et assourdi pareil à celui d'un essaim d'abeilles géant.
Trad. Alain Dorémieux in Derrière la porte, Denoël - 1988




Après avoir trébuché sur une poubelle, il gravit une volée de marches en ciment, sauta par-dessus une clôture et retomba de l'autre côté, haletant.
...
Loyce tendit l'oreille. Seigneur! Voilà qu'il entendait quelque chose. Un son qui lui donnait envie de se boucher les oreilles, de fermer son esprit au monde pour ne plus y être soumis. C'était une vibration, un vrombissement lointain et assourdi comme celui d'un essaim géant.
Trad. revue et harmonisée par Hélène Collon, Denoël - 1997