The little black box (1964) / Loué soit Mercer (1967)
La petite boîte noire (1982)

Illustration by George Schelling
Source: US edition
It must be a strange experience, he thought, to place your hands on two ordinary-like metal handles and find, all at once, that you're no longer yourself; you're another man entirely in another place, laboring up a long dreary inclined plain toward certain extinction. At least so they say. But hearing about it ... what does that actually convey? Suppose I tried it for myself.


Ce doit être une bien étrange expérience, pensait-il, que de placer ses mains sur deux banales poignées et de découvrir subitement que vous n'êtes désormais plus vous-même, mais un autre individu entièrement différent, gravissant péniblement une longue pente sinistre vers une mort certaine. C'est dumoins ce qu'on prétend. Mais comment se représenter une telle épreuve par ouï-dire... Quelles impressions peut-on réellement éprouver ? Et si je tentais moi-même un essai ?
Trad. Pierre Billon in Galaxie n°38, juin 1967

 

Ce doit être une étrange expérience, songea-t-il, mettre ses mains sur deux poignées de métal à l'aspect ordinaire et de constater, tout d'un coup, qu'on n'est plus soi-même ; qu'on est entièrement un autre homme, en un autre lieu, gravissant avec effort une longue pente sinistre en direction de l'anéantissement. Ou du moins c'est ce qu'ils disent. Mais en entendre parler... qu'est-ce ça traduit en fait? Et si j'essayais moi-même?
Trad. Alain Dorémieuxi in Dédales démesurés, Casterman - 1982

 


Ce doit être étrange,
songea-t-il, de mettre ses mains sur deux poignées en métal on ne peut plus ordinaires et de constater, tout d'un coup, qu'on est plus soi-même; qu'on est ailleurs, occupé à gravir péniblement une longue et lugubre pente aboutissant à l'anéantissement certain. Enfin, c'est ce qu'on dit. Mais en entendre parler... qu'est-ce ça traduit en fait? Et si j'essayais moi-même?
Trad. revue et harmonisée par Hélène Collon, Denoël - 1997



"Then you are a true practitioner of Zen," Mr. Lee said. "Because you have been gulled." He reached inside his coat and brought out a pistol, which he pointed at Joan. "You're under arrest."


- " Dans ce cas vous êtes une véritable adepte du Zen, " dit Mr. Lee, " car vous avez été trompée. " Il plongea la main dans son veston et en tira un pistolet qu'il braqua sur Joan. "Je vous arrête."

 



" En ce cas vous êtes une véritable pratiquante du Zen, " dit Mr. Lee. " Parce que vous vous êtes laissée bernée. " Il plongea la main dans son veston et sortit un revolver qu'il braqua sur Joan. " Vous êtes en état d'arrestation.."




" En ce cas vous êtes une véritable pratiquante du Zen, dit Mr. Lee. Car vous vous êtes laissée dupée. " Il sortit de son veston un pistolet qu'il braqua sur Joan. " Vous êtes en état d'arrestation.."

He picked up the empathy box which Crofts has used. Lifting it high he dropped it to the floor.


Il saisit la boîte d'empathie dont s'était servi Crofts, la souleva et la précipita sur le sol.

 

 

 




Il prit la boîte d'empathie dont Crofts s'était servi, la dressa en l'air et la précipita sur le sol.

 

 

 

 

Il prit la boîte à empathie dont Crofts s'était servi et la jeta par terre.