It must be a strange experience, he thought, to place your hands on two ordinary-like metal handles and find, all at once, that you're no longer yourself; you're another man entirely in another place, laboring up a long dreary inclined plain toward certain extinction. At least so they say. But hearing about it ... what does that actually convey? Suppose I tried it for myself. |
Ce doit être une étrange expérience,
songea-t-il, mettre ses mains sur deux poignées de métal
à l'aspect ordinaire et de constater, tout d'un coup, qu'on n'est
plus soi-même ; qu'on est entièrement un autre homme, en
un autre lieu, gravissant avec effort une longue pente sinistre en direction
de l'anéantissement. Ou du moins c'est ce qu'ils disent. Mais en
entendre parler... qu'est-ce ça traduit en fait? Et si j'essayais
moi-même?
|
"Then you are a true practitioner of Zen," Mr. Lee said. "Because you have been gulled." He reached inside his coat and brought out a pistol, which he pointed at Joan. "You're under arrest." |
" En ce cas vous êtes une véritable pratiquante du Zen, " dit Mr. Lee. " Parce que vous vous êtes laissée bernée. " Il plongea la main dans son veston et sortit un revolver qu'il braqua sur Joan. " Vous êtes en état d'arrestation.." " En ce cas vous êtes une véritable pratiquante du Zen, dit Mr. Lee. Car vous vous êtes laissée dupée. " Il sortit de son veston un pistolet qu'il braqua sur Joan. " Vous êtes en état d'arrestation.." |
He picked up the empathy box which Crofts has used. Lifting it high he dropped it to the floor. |
Il prit la boîte d'empathie dont Crofts s'était servi, la dressa en l'air et la précipita sur le sol.
Il prit la boîte à empathie dont Crofts s'était servi et la jeta par terre. |