He started on, but the autonomic TV interviewer, camera on its hand, blocked his path. The metal smile of the creature glittered confidently. | ||
Lars fit mine de s'éloigner
mais l'interviewer autonome, sa caméra de télévision au poing, lui bloqua
le passage. Son étincelant sourire de métal débordait d'assurance. Il était piégé.
L'interviewer automatique de la Télé, camèra à
la main, lui barrait le passage. |
||
This thing that looks like a human head with no features. The size of a baseball. |
Cette chose qui ressemble à une tête humaine sans visage et de la taille d'une balle de baseball.
Ce truc qui ressemble à une tête tête humaine mais sans aucun trait. ça a la taille d'une balle de baseball. |
On foot he crossed the drafty landing field and hailed an autonomic hopper car. | Lars traversa à pied le terrain et fit signe à un hélicotracteur autonome. |
Kaminsky produced a key, unlocked an old-fashioned drawer of his desk. "I own this. Dated." It was an explosion-pellet automatic that he held up, its muzzle carefully away from Lars. |
Kaminsky sortit une clé et ouvrit un tiroir
de son bureau à l'ancienne mode.
Il avait pris une clé et ouvert l'un
des tiroirs de son bureau démodé : |
She looked, was, no more than seventeen or eighteen. Her figure was that of an adolescent just reaching toward maturity. |
Elle ne semnlait pas avoir plus de dix-sept ou dix-huit ans. Sa silhouette était celle d'une adolescente qui n'a pas encore atteint sa maturité. |
Four members of the KVD, the Soviet Secret police, in old fashioned pre-cloak, ultra-unfashionable wool suits and narrow, pointed oxford and knit ties, appeared from nowhere. It was as if they had literally detached themselves, super-science-wise, from the wall of the antechamber in which Lars and the two Wes-block United States police stood panting. |
Quatre membres de la KVD, la police secrète soviétique, surgirent du néant, vêtus de complets en laine, démodés, d'avant la mode des combinaisons, de chaussures basses pointues, portant chacun une cravate tricotée. Ils semblaient s'être détachés littéralement, métaphysiquement, des murs de l'antichambre dans lequel Lars et les deux policiers des Etats-Unis du Bloc-Ouest reprenaient leur souffle. |
At this critical moment, as she and he faced Miren's tiny dangerous weapon, Lilo Topchev had become lady-like and mature, as socially graceful as if she had entered a party in which the most fashionable cogs abounded. She had risen to the occasion and it was, it seemed to him, a vindication of the quality, the essence, of the stuff of humanity itself.. |
A ce moment vraiment critique, alors que tous deux faisaient face à l'arme minuscule mais dangereuse que Maren braquait sur eux, Lilo Toptchev s"était soudain transformée en une dame tout a fait adulte, aussi sociable, aussi gracieuse que si elle faisait son entrée dans une réunion de cadres haut placés. Elle se montrait soudain à la hauteur de l'événement, dans une sorte de justification de la qualité, de la valeur de l'humanité entière. |