Retreat syndrome (1965) / Syndrome de retraite (1966)
Syndrome de retrait (1979) / Le retour du refoulé (1997)
Illustration by Gray Morrow
Source: French edition
In the wheel sat a slim man wearing a white shirt and a tie; he stared straigth ahead with dazed expression, making no move to greet the two gray-clad officers with their laser riffles, anti-pellet bubbles constructed protecting their bodies from thigh to cranium. Myers opened the door of the wheel and glanced in, while his fellow officer stood with rifle in hand, just in case this was another come-on; five men from the local office, San Francisco, had been killed this week alone.

Dans la roue, était assis un homme mince, vêtu d'une chemise blanche et d'une cravate. Il regardait droit devant lui avec un air égaré, sans faire le moindre mouvement pour acceuillir les deux policiers en uniforme gris, avec leur fusil laser et la combinaison pare-balles transparente qui les enveloppait depuis la tête jusqu'au haut des cuisses. Myers ouvrit la portière de la roue tandis que son compagnon prenait position, fusil en arrêt, prêt à toute éventualité. Au cours de cette seule semaine, cinq hommes du bureau local de San Francisco avaient été tués.
Trad. Pierre Billon in Galaxie n°30, Octobre 1966



Dans le véhicule, était assis un homme mince, porteur d'une chemise blanche et d'une cravate. Il regardait devant lui avec un air égaré, et n'eut pas un geste pour accueillir les deux policiers en uniforme gris, avec leur fusil laser et leur gilet pare-balles transparent. Myers ouvrit la portière
tandis que son compagnon prenait position, prêt à tirer en cas de grabuge.
Trad. Alain Dorémieux in Les délires divergents, Casterman - 1979



Dans le véhicule, un homme svelte en chemise blanche et cravate regardait devant lui avec un air égaré; il n'eut pas un geste pour saluer les deux policiers en uniforme gris, avec leurs fusils laser et la bulle pare-balles qui les protégeait des cuisses au sommet du crâne. Myers ouvrit la portière pour jeter un coup d'oeil tandis que son compagnon se tenait prêt à tirer au cas où ce serait encore une agression. Cinq policiers de San Francisco, comme eux, s'étaient déja fait tuer cette semaine-là..
Trad. revue et harmonisée par Hélène Collon, Denoêl - 1979



She had risen, stood behind her desk, seeing the laser beam which he had brought out; understanding had flashed accross features and she had tried to run, to get away... But he had killed her anyhow, as she reached the far door, her hand clutching for the knob.



Elle s'était levée derrière son bureau en apercevant le pistolet laser qu'il venait de tirer de sa poche. Comprenant tout à coup, elle avait tenté de fuir...
Mais il l'avait abattue au moment ou elle atteignait la porte et tendait la main vers le bouton.

 

 



Elle s'était levée en voyant le laser qu'il sortait de sa poche. Comprenant ses intentions, elle avait tenté de fuir... mais il l'avait abattue au moment ou elle atteignait la porte et agrippait la poignée.

 

 

 

Elle s'était levée en voyant le laser qu'il sortait de sa poche. Comprenant ses intentions, elle avait tenté de fuir... mais il l'avait abattue quand même, au moment ou elle atteignait la porte, la main sur la poignée.