Second variety (1953) / Deuxième variété (1975)
Nouveau modèle (1997)
Illustration by Ebel

Two Davids came up at him, their faces identical and expressionless. He blasted them into particules. More came rushing silently up, a whole pack of them. All exactly the same.

Deux Davids vinrent sur lui, visages identiques, sans expression. Il tira, les dèsintégra. D'autres se ruèrent en silence; une horde. Tous parfaitement identiques.
Trad. Mary Rosenthal in L'Homme variable, Le Masque SF - 1975

Deux Davids montèrent à sa rencontre, deux visages identiques dépourvus d'expression. Il les pulvérisa sur place. D'autres montaient au pas de course, une armée de jumeaux !
Trad. revue et harmonisée par Hélène Collon, Denoël - 1997



The brain cage has been smashed by the fall. The artificial brain was visible. He gazed at it. A maze of circuits. Miniature tubes. Wires as fine as hair. He touched the brain cage. It swung aside. The type plate was visible. Hendricks studied the plate.
And blanched.


L'enveloppe crânienne avait été pulvérisée.Le cerveau artificiel était visible. Il le contempla. Un labyrinthe de circuits. Des tubes miniaturisés. Des fils de la grosseur d'un cheveu. Il toucha la boîte crânienne qui s'ouvrit davantage. La plaque estampée devint visible. Hendricks l'examina. Et blêmit
.

 

La boîte crânienne s'était brisée dans sa chute. Le cerveau artificiel était visible; Hendricks l'examina. Un labyrinthe complexe de circuits, de tubes miniaturisés, de fils fins comme des cheveux. Il en effleura le logement, qui bascula d'un coup. La plaque de série apparut. Hendricks la lut et blêmit.