Upon the dull earth (1954) / En ce bas monde (1971)
Sur la terre sans joie (1997)
Illustration by René Vidmer
Source: US edition
"Look at them," she whispered, her voice husky with awe. "Look at the size of them - their wingspread. And they're white, Rick. Spotless - perfect. There's nothing in our world as spotless as that. Great and clean and wonderful.

Regarde-les, murmura-t-elle avec une frayeur respectueuse qui donnait à son timbre une sonorité rauque.
Regarde leur taille... l'envergure de leurs ailes. Et ils sont blancs, Rick ! Immaculés... parfaits.
Il n'existe rien d'aussi pur dans notre monde. Ils sont grands, ils sont sans souillure, ils sont merveilleux
Trad. Michel Deutsch in Histoires des temps futurs, Verviers/Casterman - 1971.

"Regarde-les, murmura-t-elle d'une voie voilée par l'intimidation. Tu as vu comme ils sont grands !
Et l'envergure de leurs ailes ! Et ils sont blancs, Rick ! Immaculés, parfaits.
Il n'existe rien d'aussi pur dans notre monde à nous. Ils sont grands, ils sont impeccables, ils sont merveilleux
Trad. revue et harmonisée par Hélène Collon, Denoël - 1997


Her voice was lost to him, as the wall of the basement burst and shattered. A cloud of luminous white forced its way through and blazed out into the basement.

Le fracas que fit le mur en s'effondrant couvrit sa voix. Un nuage d'un blanc lumineux pénétra dans la cave qu'il illumina.

 

 

 


Sa voix se perdit dans le fracas du mur qui volait en éclat.
Un nuage d'un blanc lumineux se força un passage et éclaira violemment la pièce.



A town of them preparing for the day, resuming their regular tasks, as the circle widened and spread.

Il parcourut une ville entière peuplée de Silvia qui se préparaient à vivre la journée nouvelle , à reprendre
le cours de leurs occupations habituelles.

Une ville entière peuplée de Silvia qui se préparaient pour la journée et reprenaient leurs tâches habituelles
tandis que le cercle continuait de s'élargir.