The variable man (1953) / L'homme variable
Illustration by Edel




He tapped a round globe, open at one end, the size of a grapefruit.

Il tapota un globe, de la taille d'un pamplemousse, ouvert à une extrémité.
Trad. M. Rosenthal in L'Homme variable, Le Masque SF - 1975
Trad. revue et harmonisée par Hélène Collon identique, Denoël - 1997





A great hum sounded in his ears. It swelled to a deafening roar. Startled, Cole whirlde around. A vast shape filled the sky behind him, growing each moment...
... A flash, and a blinding spark of light around him.
The spark pick him up and tossed him like a dry leaf. He grunted in agony as searing fire crackle about him, a blazing inferno that gnawed and ate hungrily through his screen...


Un énorme bourdonnement se gonfla en un rugissement assourdissant. Stupéfait, Cole se retourna brusquement. Une forme immense remplissait le ciel derrière lui, grossissant sans cesse...
... Un éclair et un geyser de lumière aveuglante. Le jaillissement s'empara de lui, le fit tournoyer comme une feuille morte. Il poussa des gémissements d'agonie tandis que le brasier implacable crépitait autour de lui; un enfer qui rongeait et dévorait avidement son écran protecteur...

 

 

 

 

 

Tout à coup, une vibration sonore s'éleva et se mua bientôt en grondement assourdissant. Surpris, Cole se retourna brusquement. Une forme de plus en plus grosse emplissait le ciel derrière lui...
...Puis il y eut un éclair, un geyser de lumière aveuglante.
Une formidable étincelle qui s'empara de lui et le fit tournoyer comme une feuille morte. Il gémit de douleur : une flamme crépitante l'enveloppait ; un véritable enfer dévorait avidement son écran protecteur...