All we Marsmen (1963) / Nous les Martiens (1966)
Glissement de temps sur Mars (1981)
Illustration by Virgil Finlay (page 1)
Source: French edition
This was a first-class carrier, and shortly it would be visited by remote-operated devices which would fleece the passengers of every virus and bacteria, insect and weed-seed adhering to them;

L'appareil qui venait de se poser était un transport de première classe, et bientôt il serait pris en main par des appareils téléguidés
qui débarraseraient les passagers de tous les virus et bactéries, insectes et graines végétales qui adhéraient à leur corps ou à leurs vêtements.
Trad. Pierre Billon in Galaxie n° 32 à 34 - décembre 1966

C'était un transport de première classe, et dans quelques instants arriveraient à son bord des dispositifs télécommandés
qui débarraseraient les passagers de tous les virus, bactéries, insectes et parasites qui pouvaient s'accrocher à eux.
Trad. Henri-Luc Plancha in Glissement de temps sur Mars, Robert Laffont - 1981



The damn things were called boxers, because they were often seen propped up erect and squaring at one another in a ritual battle which generally ended up with one killing and eating the other.


Ces affreuses bêtes étaient appelées
boxeurs, parce qu'on les voyait souvent dressées sur leur arrière-train, se livrant une bataille rituelle qui se terminait généralement par la mort de l'un des combattants, celui-ci étant aussitôt dévoré par son adversaire.

 

 

 

 

 


On appelait ces sacrés bestioles des boxeurs, car on les voyait souvent se dresser pour s'affronter en un combat rituel qui s'achevait généralement par la mort d'un des participants, que l'autre dévorait ensuite.



The face was oddly human, a wizened, suffering face, as if it had been killed while crying out.


Le visage avait un aspect étrangement humain, une face parcheminée, empreinte de souffrance comme si elle avait crié au moment où on la tuait.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le visage était étrangement humain, un visage de souffrance, tout ratatiné, comme s'il avait crié au moment de mourir.



Manfred Steiner, age ten, had never spoken a word. He ran about on tiptoe, avoiding people as if they were things, sharp-pointed and dangerous.
A l'âge de dix ans, Manfred Steiner n'avait jamais prononcé une parole. Il déambulait sur la pointe des pieds, évitant les gens, comme s'ils portaient des angles vifs et que leur contact fut dangereux.

 

 

 

 

 

Manfred Steiner, âgé de dix ans, n'avait jamais prononcé un mot. Il courait çà et là sur la pointe des pieds, évitant les gens, comme s'ils n'étaient que des choses tranchantes et dangereuses.


Search Menus   Next Page